Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:75 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَوْ رَحِمْنَاهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِم مِّن ضُرٍّ لَّلَجُّوا فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُون zoom
Transliteration Walaw rahimnahum wakashafna ma bihim min durrin lalajjoo fee tughyanihim yaAAmahoona zoom
Transliteration-2 walaw raḥim'nāhum wakashafnā mā bihim min ḍurrin lalajjū fī ṭugh'yānihim yaʿmahūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And if We had mercy on them and We removed what (was) on them of (the) hardship, surely they would persist in their transgression wandering blindly. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And even were We to show them mercy and remove whatever distress might befall them [in this life], they would still persist in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro zoom
M. M. Pickthall Though We had mercy on them and relieved them of the harm afflicting them, they still would wander blindly on in their contumacy zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) If We had mercy on them and removed the distress which is on them, they would obstinately persist in their transgression, wandering in distraction to and fro zoom
Shakir And if We show mercy to them and remove the distress they have, they would persist in their inordinacy, blindly wandering on zoom
Wahiduddin Khan Even if We showed them mercy and relieved them of their afflictions, they would still persist in their transgression, wandering blindly zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And even if We had mercy on them and removed the harm which is on them, they would still be resolute in their defiance, wandering unwilling to see. zoom
T.B.Irving Even if We showed them mercy and removed any trouble that worries them, they would still blindly persist in their arrogance. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹Even˺ if We had mercy on them and removed their affliction, they would still persist in their transgression, wandering blindly. zoom
Safi Kaskas Even if We were to show them mercy and relieve them of the harm afflicting them, they would persist in their blind transgression. zoom
Abdul Hye And though We had Mercy on them and removed what distress is on them, still they would stubbornly persist in their transgression, wandering blindly. zoom
The Study Quran And were We to show them mercy and remove whatever evil was upon them, they would surely persist, wandering confused in their rebellion zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if We were to have mercy on them and remove what distress was upon them, they would still return to persist in their transgression, wandering blindly zoom
Abdel Haleem Even if We were to show them mercy and relieve them of distress, they would blindly persist in their transgression zoom
Abdul Majid Daryabadi And though We have mercy on them We may remove whatsoever of hurt is with them, surely they would persist in their exorbitance, wandering perplexed zoom
Ahmed Ali If We took compassion on them and removed the affliction they are in, they would only wander lost in confusion zoom
Aisha Bewley If We did have mercy on them and removed the harm afflicting them, they would still obstinately persist in wandering blindly in their excessive insolence. zoom
Ali Ünal If We have mercy on them and remove from them the harm afflicting them, for sure they will persist in their rebellion, blindly wandering on zoom
Ali Quli Qara'i Should We have mercy upon them and remove their distress from them, they would surely persist, bewildered in their rebellion zoom
Hamid S. Aziz But if We had mercy on them, and relieved their distress, they still would persist in their rebellion, blindly wandering on zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And if We had mercy on them and lifted off the adversity that is upon them, they would indeed still insist on blundering in their inordinance zoom
Muhammad Sarwar Even if We were to grant them mercy and rescue them from hardship, they would still blindly persist in their rebellion zoom
Muhammad Taqi Usmani And if We have mercy on them and remove whatever distress they have, they would still persist obstinately in their rebellion, wandering blindly (in disbelief) zoom
Shabbir Ahmed Even if We had mercy on them and relieved them of their suffering, they would obstinately persist in their transgression wandering to and fro zoom
Syed Vickar Ahamed And even though We had mercy on them and removed the difficulty that is on them, still they would stubbornly continue to exceed their limits, wandering here and there being diverted zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And even if We gave them mercy and removed what was upon them of affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly zoom
Farook Malik If We show them mercy and relieve them of their affliction, they would obstinately persist in their rebellion, blindly wandering to and fro zoom
Dr. Munir Munshey We may have mercy upon them and remove the distress afflicting them, but obstinately they continue to rove about in defiance zoom
Dr. Kamal Omar And if We bestowed mercy on them and removed the distress which is on them, they definitely persisted in their rebellion — they will wander blindly zoom
Talal A. Itani (new translation) Even if We had mercy on them, and relieved their problems, they would still blindly persist in their defiance zoom
Maududi Were We to be merciful to them and remove from them their present afflictions, they would persist in their transgression, blindly wandering on zoom
Ali Bakhtiari Nejad And if We have mercy on them and remove what is with them from harm, they would persist in their rebellion, blindly wandering zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) If We had mercy on them and removed the distress which is on them, they would obstinately persist in their transgression, wandering in distraction back and forth zoom
Musharraf Hussain If We were kind to them and removed all hardship from them, they would still wander about disobediently. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andif We were to have mercy on them and remove what distress was upon them, they would still return to persist in their transgression, wandering blindly zoom
Mohammad Shafi And if We show them mercy and free them of the distress they have, they would still blindly continue with their transgressions zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If I shower them with My Mercy and relieve their problem, (instead of being thankful) they become more rebellious zoom
Faridul Haque And if We have mercy upon them and remove the calamity which has befallen them, they would still stubbornly persist, wandering in their rebellion zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah If We had mercy on them and removed their afflictions, they would still persist in their insolence, blindly wandering zoom
Maulana Muhammad Ali And if We show mercy to them and remove the distress they have, they would persist in their inordinacy, blindly wandering on zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if We had mercy upon them, and We removed/uncovered (relieved) what (is) with them from harm, they would have persisted, excessed and insisted in their tyranny/arrogance being confused/puzzled zoom
Sher Ali And if WE had mercy on them and relieved them of their affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly zoom
Rashad Khalifa Even when we showered them with mercy, and relieved their problems, they plunged deeper into transgression, and continued to blunder. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And if We had mercy on them and relieved them of the affliction that has touched them, then necessarily, they would persist in their contumacy going astray. zoom
Amatul Rahman Omar And even if We had shown them mercy and relieved them of their distress they would still persist in their transgression, wandering on blindly zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And if We have mercy on them and remove the distress that has (afflicted) them, they will become hardened in their transgression, wandering disorientated zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And though We had mercy on them and removed the distress which is on them, still they would obstinately persist in their transgression, wandering blindly zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Did We have mercy on them, and remove the affliction that is upon them, they would persist in their insolence wandering blindly zoom
Edward Henry Palmer But if we had mercy on them, and removed the distress they have, they would persist in their rebellion, blindly wandering on zoom
George Sale If we had had compassion on them, and had taken off from them the calamity which had befallen them, they would surely have more obstinately persisted in their error, wandering in confusion zoom
John Medows Rodwell And if we had taken compassion on them, and relieved them from their trouble, they would have plunged on in their wickedness, wildly wandering zoom
N J Dawood (2014) And if We showed them mercy and relieved their misfortunes, they would persist in their insolent ways, ever straying blindly from the right path zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto If We had mercy on them and removed the distress that is on them, they would still persist in their sin. They would wander blindly. zoom
Sayyid Qutb Even were We to show them mercy and remove whatever distress might afflict them, they would still persist in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro. zoom
Ahmed Hulusi If We show mercy to them and relieve them of their afflictions they will surely persist in their transgression (rebellion against their reality) wandering blindly. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli If We had mercy on them and removed the distress which is on them, they would obstinately persist in their transgression, blindly wandering on zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And if We had extended to them Our mercy and blessings and delivered them from what was burdensome and exhaustive to their minds they would have sunk under the vexations of their minds, plunged into the abyss of wickedness and carried their transgression to excess zoom
Mir Aneesuddin but those who do not believe in the hereafter, they are certainly deviating from the path. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...